我这样翻译正确么?语法什么的有错误么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 05:37:51
在最近的2个批号的M5产品生产中,在放料时过滤袋经常被堵住。每罐装300-400公斤就要换一个过滤袋,否则料就无法放出。每个袋的底部都有15-20CM的料,料中没有颗粒状及块状物体。具体情况如下。
In the recent two times of M5 productions, the filter bag have been blocked up so often. We changed the one filter bag when we poured 300kg-400kg of materials to the drum or the materials could not been poured. There is 15-20cm of materials in the end of the filter bag. There are no graininess and agglomeration in these materials. Please find the below information:

第一句话OK.

后面的稍微改动了下,简短点,您下看.
而且不知道贵司是生产什么的,总觉得用materials不是很好.
举例,如果是生产色料一般就直接说pigment不说material.
可能您换个词会好一些.

We changed each filter bag after filled 300kg-400kg of materials, otherwise the materials could not poured.

There is 15-20cm of materials in the bottom of filter bag. There are no graininess and agglomeration in these materials.

Following pls find the detail for your reference:

我是英语专业大三的,我来试试~~~ products指生产的产品,productions一般是指生产的这个动作或是产量

For the lastest two lots of M5 products, the filter bags are being blocked up so often. We have to change one filter bag for every 300-400kg of materials we pour into the drum ,or the drum will be stuffed up and the materials can not be filtered out. There is about 15-20cm of materials at the bottom of the filter bag,in which no graininess or agglomeration is found .For more,please read the following information:
我尽力鸟,你们的专业名词可能不太懂,不知道有没改错,应该差不多了吧