翻译的好给分。请帮忙翻译两个句子!谢了。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 19:15:47
1、There is no settled legal framework for dealing with such movement notwitnstanding a fairly stable but diverse background of passport laws,immigration laws ,and over seventy years of labor standards-setting by the International Labor Organization.
2、Several United States trade laws require the President to determine the existence of “internationally recognized workers rights”before granting tariff and other benefits to a particular country.

notwitnstanding应该是notwithstanding吧,法律文献中翻译为尽管

1.尽管这儿没有稳定的法律机制来处理这类运动来使其相当稳定,但是有不同背景的护照法,移民法, 国际劳工组织制定的70年以上的劳动标准。

2.一些美国贸易法律要求总统在给予某一特定国家关税和其他福利之前确定对方是否存在“国际公认的工人权利”。

我认为这样翻译更合习惯~~
句子中某些逗号改为顿号哈~~不会打

1.尽管有一个存在护照法,移民法,和逾七十年的由国际劳工组织制定的劳动标准这样公平,稳定且多样化的背景,但还没有既定的合法组织来处理这样的运动.

2.很多美国贸易法都要求,在允许关税和其他利润流入一个特定国家前,总统需要确定"国际认证的工人权利"的存在.

你的第一段话有问题 你自己再好好看下