超时空要塞F的人名翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 01:57:52
POPGO 是 阿鲁多和兰卡和谢瑞尔
KPDM 是兰华和阿尔特和雪莉
其他的没印象了

貌似网上讨论,男猪脚以用KPDM的阿尔特多

但是女主角用POPGO的兰卡的更多

不知道该收那个字幕组的了

其实根据某权威杂志考证
官方有给出中译名的。。

都隐藏在动画的某些角落。。

比如雪露这个名字出现在某个场景的海报上 还是细心的编辑看高清的时候发现的

不过。。。官方的名字会吐血。。。

美兰花。。
早乙女有人。。。
雪露(比较正常。。)。。。

也确实比较习惯拉鲁特 兰华 等名称。。

基本上官方的意思是——sherly雪露,ranka兰花,男一号,早乙女有人。。。兰花兰花。。我OTL

= =其实吧,这些个字幕组的翻译都不是官方意义上的标准的
比如我看的猪猪字幕的是雪露
日本官方定的男主的名字其实是早乙女有人,这个是官方小说里面写的
兰卡,其实是兰花。。。唔,还是兰卡好听- -||||||||
雪莉露官方中文名应该是雪露,因为在动画里面的时候某张大海报的左下角有中文的“雪露”两个字......
话说打了这么多看见楼上某同学也写了差不多的
唔,字幕组这个问题,完全看习惯,看自己比较喜欢哪个的了
其实我觉得猪猪的还是不错。。。看别的字幕组的时候感觉有的地方没有翻译到,不知道是不是我这个日文盲的错觉......所以楼主你仅当参考就可以了
= =於是两分走人

漫游的好些吧

只要别收官方的就好。。那个 早乙女 有人 实在太囧了

早乙女阿尔特 兰华 雪露 米歇尔
(公主 绿毛 女王 小蝎)