08考研英语翻译49题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 10:57:14
49. He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”?
参考译文:达尔文很谦虚的补充到,有些事情需要高度的注意力和细心的观察,也许他自己在观察此类事情时比一般人有优势。
其中 which easily escape attention如何理解?

which easily escape attention 是限定性定语从句来修饰先行词 things 中文是 那些容易被别人忽略掉的事情

我理解的意思是, 也许是在被问到成功的秘诀之类的问题时,达尔文很谦虚的补充到, 他认为他强于一般人的地方在于,一般人不会注意一些很容易被忽略掉的事情,而他恰恰是很关注这些容易被忽略掉的事物,并细心的观察。

有些容易错过注意的事情或东西

superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention ;which 引导定语从句修饰noticing things ,which 在从句中作主语 就是说noticing things easily escape attention
ok?

修饰things, 是定语冲句, 从句主语是which, 就是指那些things, 如果不是从句, 后面半句就是:the things easily escape attention,(直翻是:逃脱人们的注意). 变成从句, the things 由which 代替. 从句翻译成中文可以是: 不太引起人们注意的事情.

修饰things
直译就是那些很容易被忽略的事

理解为他比别人有更高度的注意力