一道英语问题..

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 09:29:24
改写句子

The friends met again ten years later.

改写:It was ten years____the friends met again

我写的是after 而答案是before

为什么是before呢
我的翻译是”十年以后朋友又见面了”
有什么不对吖...

英语中对于before的翻译很特殊。
before从句之前接有一段时间状语,一般翻译成“在多长时间之后才”
比如 It took a few months of investigation before it became clear.
before前面有一个时间短“a few months”,如果按照英语语序译成,“在情况变得明朗之前,花了几个月时间进行调查”,就不符合汉语表达习惯,所以可以翻译成“经过几个月调查之后,情况才变的明朗起来。”
你的这句也是一样,可以翻译成“十年之后,朋友们再次团聚了-----自别君侯,倏忽十载.
你的翻译对的,只是横线填写应该是before 而不是after.

the friends met again是十年后的事情。距离他们初次相遇已经十年了,所以用before

貌似是小学的问题额
before是在……之前 after是在……只后
(it was ten years) before the friends met again。在朋友再见的时候,已经过了10年 ,前面那个是修饰的

这个东西凭语感的
你多读的话 以后语感会好的
看见一道题 不用想语法 也知道答案

你用中文译一下就明白了

After:在我们再次见面以后已是十年(未再相见)了。
Before:在我们这次见面之前已有十年(未再相见)。

十年后朋友们又见面了,那当然见面的时候已经过了10年了,因此,10年应该是在见面之前阿。伙计,你的逻辑思维短路了,呵呵。

两个朋友10年后又见面了
改写:两个朋友再见面时已相隔10年
10后见面,见面前有10年,见面后的10年还不知道干嘛呢