外校的英语翻译题(高手来啊,不要用翻译软件)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 17:49:01
时近黄昏,轮船沿着汉水驶入长江
我站在甲板上,任晚风轻抚头发。我从未见过这般美景:一轮明月高挂在天空,皓月下晴川桥那巨大的弧形钢结构宛如天降彩虹,横跨汉江两岸;江水拍打着沿江停靠的船体,远远听来就像窃窃私语,其声不绝入耳;两岸高楼的灯火倒映在水面,整个江城楼披金水浮银一般美
初秋的武汉是那样的平静,甜美,怡人

It is near the sunset when the ship drives into Changjiang River along the Hanshui River.

I stand on the deck, the wind gentlely touching my hair. I have never seen this beautiful secene: a bright moon is hanging highly in the sky, and the giant arc steel structure of Qingchuan Bridge bestrides both banks over the river just like a colorful rainbow; the water of the River pats the body of the ships archored alongside the river, which seems to be endless whispers heard from far away; the lights from the high buildings on both of the banks reflecting in the water makes.... 整个江城楼(?)披金水浮银(?)一般美(请再查看一下原文,发短信给我,我上来后再看)。
Wuhan city in the early autumn is so quiet, sweet and enjoyable.

文章好美啊,不知翻得合意否。

Near dusk, when, shipping along the Yangtze River into the Han River, I stood on the deck, he served as Wanfengqingfu hair. I have never seen such beauty: a bright moon hanging in the sky, Haoyue Qingchuan under the bridge that huge arc-shaped steel structure l