日本人名字是翻译成中文的根据英音

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 12:20:06
我很纳闷,在体育比赛中 给出字幕都是英文名字,这个英文名字是日本人名的发音吗? 怎么根据发音很顺利就翻译成中文的,还是懂翻译的这个人能从英文里日名字翻译成中文?
我意思是 根据屏幕的英语发音怎么判断出汉字,比如大板,osaka但看osaka你怎么知道大板,你肯定也写成欧撒卡一类的汉语音译,那怎么可能对,同样日本名字英语发音,如果不懂怎么翻译日文,是不是一样叫不出日名的中文写法

会日语的话,看到汉字的日本人名字就可以知道读音,如果不会日语就不可能知道。这一点比较重要,因为除了中国人,全地球的人都音译山本为Yamamoto,只有中国人意译为Shanben。你想告诉一个美国人“我看到了高桥”,就必须说I met Takahashi,而不能说I met Gaoqiao。

根据英文反译日文这个比较难,比如Hiroyuki Tomita,如果你总看体操会知道这个人是富田洋之,反之则很难翻译,因为日本人的姓和名同音的很多,甚至很多人不用汉字。比如Hiroyuki 也可以译为広幸、博之、弘行、宏之,Tomita也可写作冨田(汉字的富没有上面的一点,这种差别在户口本上是承认的),Osaka是大阪(楼主写错了,因为“板”读作ita),而也可写作小阪,因为“大”的o读两拍,“小”的o读一拍…… 看到Osaka我们知道是大阪而不是小阪,是因为我们知道大阪是个大城市,而小阪是个村庄(此地确有,在岐阜县)。换句话说你不能对日本一无所知。

总之很复杂,所以要是填写正式的表格之类的话,一般名字的上方会专门给你留出来写人名汉字注音用的假名的空白,一是防止不知道怎么写,二是防止不知道怎么读(日本人很喜欢用生僻字,以至于政府规定起名字必须用一千多个指定的“人名用字”)

楼主明白了吗?

如果不懂日语,确实没法翻译。日文的汉字名在日语中有固定的读音,根据日文读音拼写的英文写法自然也反映出日文的读音,所以只要根据这个读音就能判断出姓名。也就是说日文中的汉字和中文读法不同,但毕竟还存在固定的日文读音,所以只要了解各个名词或汉字在日文中的读音就可以根据读音来判断对应的汉字名字。

比如:

“山本”在日语中的读法是“呀嘛某头”,那么拼写为英文就是:"Yamamoto",那么只要看到“Yamamoto”就知道这个姓就是“山本”。

“五十铃”在日语中读作“伊苏组”那么拼写为英文就是:"Isuzu",那么只要看到“Isuzu”就知道这个姓就是“五十铃”。

这个问题只出现在用汉语的地区。日本人看到我们的名字拼音也无法判断写法,就是因为相同汉字在中日两国的读音是不同的。