这些翻译真够恶心人的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 13:15:06
《肖申克的救赎》非得弄成《刺激1995》;《七宗罪》搞个《火线追缉令》,还有《低俗小说》、《勇敢的心》什么的,不胜枚举。是港译还是台译?本来很有深意的名非得给搞出个花样来,大家再列举一下。

意大利导演托纳托雷的三部作品——《天堂电影院》(又译星光伴我心),《海上钢琴师》(又译声光伴我飞),《西西里的美丽传说》(又译真爱伴我行)。
也是够有花样的。

这样才吸引到人去看嘛,外国片多以人名为片名,翻译起来又拗口又难明.所以才另安别名,毕竟看电影是大众文化,通俗易懂才最重要.
《低俗小说》港译是[危险人物],《肖申克的救赎》港译是[月黑高飞]
[幽灵]港译[人鬼情未了],这些都还可以.不过有些的确是不敢恭维的.

低俗小说,翻译的很好啊,几乎是直译,总比什么危险人物来得好