“暗に散りけり”指的是“妖魔退散”还是“消散于黑暗”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 05:07:20
是一首歌的名字。以下附上歌词。各位认为怎么翻译比较合适?

阴と阳とが激しく阅ぐ 夜の狭间に迷い出る
魑魅魍魉も颈を垂れる 诤いの焔が燃える

呪诅を架けたる式を操る 白と黒とが睨み合う
言霊は呑み込まれたままに
退くか退かぬか 火花を散らして
刃を交す

天と地とが震える程に 锷竞りの响きを発てる
神も鬼も眼を背ければ 现世は暗に散りけり

朱の色の羂索で络めた 妖しの者を従えて
戻り桥へと歩みを速めほくそ笑む弐阵の疾风よ

天と地とが震える程に 锷竞りの响きを発てる
神も鬼も眼を背ければ 现世は暗に散りけり
あさましきは背后の暗よ 薄嗤い浮かべた暗よ
操られし木遇の傀儡は 孰とも判らざりけり

妖魔退散 根据歌词可以看出
和大量的阳阅阴平庸和狭隘室游荡了到深夜
诤魍魉魑魅也将颈燃烧的火焰

架KETARU诅呪操纵表达的黑人和白人和睨米合ü
Kotodama仍然是呑米马込
肯尼亚退或退休一系列的火花?
叶片贸易

和天地了翻天覆地的响碘化钾做锷竞扶轮社
背KERE恶魔眼中的上帝和含蓄的散RIKERI现世

朱络的颜色羂索据Meta和妖石
Stretto桥退一步和幸灾乐祸。疾风的弐阵

和天地了翻天覆地的响碘化钾做锷竞扶轮社
背KERE恶魔眼中的上帝和含蓄的散RIKERI现世
ASAMASHIKI的黑暗女王的回我薄暗嗤。
遇到一个木制木偶操纵孰RESHI和判RAZARIKERI

消散于黑暗
比较好。