请教关于 of 的名词翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 23:19:46
如social capital dimensions of networks 怎么翻译?
到底是 “社会资本的网络层面”
还是 “网络的社会资本层面”
还是其他翻译?

对于 “名词A + 名词B + of + 名词C”的结构该按怎样的顺序翻译?有何规律?
还有另一种情况是“名词A + and + 名词B of 名词C”也是很难弄懂如何翻译

其实不能一概而论。

of+名词,有两种可能性。

其一,A of B,表示B对A是拥有或者隶属的关系,举例:apples of mine, students of Class 2.这时翻译为B的A。

其二,A of B,并不表示隶属的关系,而是B是A的一种属性,表明A具有B的性质,举例:Ministry of Justice,并不是说这个“部”是属于“正义”的或者“司法”的,而是说这个“部”具有司法的属性,所以翻译为司法部;a man of kindness,并不是说这个人属于“善良”,而是说这个人具有善良的属性,所以翻译为善良的人,在这个情况下,我们完全可以改变这个词组的结构,它完全等同于a kind man,也就是把这个of后的名词改变词性为形容词,提前到of前的名词之前,然后省去of。

对于A and B of C,C可能修饰的是A和B,也可能修饰的仅仅是B,这个也没有定论,必须参考翻译材料的背景知识。

希望对你有所帮助,总之of的翻译其实很复杂,没有固定的套路,可以多试着进行这方面的翻译找找感觉。另外给你的一点建议是,不是英语学得好就能做好翻译,因为翻译特定的材料对相关的领域必须有一定的背景了解,所以在翻译之前多做做功课会好很多。