发现灌篮高手里的两个问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 12:26:08
在要和常诚高中做联系赛的时候,彩子说今天我们要去和常诚高中做练习比赛,而樱木在这个时候却意气风发的说,管他长诚还是短城,在这里樱木明显把“常”和“长”搞混了,好!问题来了,难道在日语发音中“常”和“长”也是和中文一样是同一种读音吗,不然彩子说要和常诚高中做练习赛的时候,樱木根本不会把“常”和“长”搞混啊,日语的“常”和“长”也真的是同一读音吗?,类似的还有,在最后一战和陵南的比赛中,到了最后的关键时刻,樱木突然从某个地方冒出来,挡住了仙道的快攻,最后两人追着球跑,最后球出界,裁判判为“争球”,高宫由于听不懂晴子对争球的解释,误认为“整球”,好!问题来了,在日语中,“争”和“整”是差不多的谐音吗?这一切到底是怎么回事?翻译错误还是真的是谐音?
还有,在和陵南最后一战中,樱木想起了和赤木练习篮下投球的练习,所以要在篮下投球,而鱼住这个时候却意外的挡下樱木的射篮从而造成第四次犯规,被迫下场,然后樱木罚球,在第一球未进的情况下,双方球队争夺樱木的第二个罚球的篮板球,由于缺少鱼住这个战力,陵南不敌湘北,在一番传球过来,球到了三井手里,三井轻松投出三分球,全场欢呼,好!问题来了,全场欢呼的时候我居然看到了为在和海南一战中躲过阿牧拦截空中收回球又灌篮的流川枫欢呼又惊讶的那两个观众,就是说“他根本就不像高中生”的那两个人。

这个问题在很多漫画上都有

比方说在蜡笔小新里 也有很多的 谐音笑话。

在日版里是谐音笑话。

放在中国版本里面 , 编者会把 谐音换成适合我们看的谐音。

这是当翻译必须会的一项技能。

至于你的问题补充里说的,也是很好理解的,
动画就是动画,它毕竟不是井上原创的漫画书,只是后期人员模仿井上的画风画的,在制作动画的时候为了减少做工,肯定会把一些次要的东西,比如观众,背景什么的草草了事, 楼主细心看的话,SD的TV版中很多交通工具都是粉红色的,流川的小坤车,野间的小摩托等等。 一切都是动画制作方减少做工的产物。

这样说,楼主应该明白了吧?

不是字幕问题是国语版本问题,字幕组还是忠于原作的
是国语版本根据我们自己国情改成了适合我们懂的
就好银魂里的桂,日语里桂和假发同音于是他外号是假发
可是到了国内的,有些国语版本就翻译成外号是龟,一个道理.

字幕组的问题 原话应该也是类似读音的其他不着边的词语
所谓的谐音的冷笑话 日本也是非常多滴
不要只靠字幕组

中文翻译过来的,那个意思合适用哪个咯。
漫画的翻译还有许多版本了,比如说和山王开场打的那一球:奇袭。
奇袭的暗号就有2种翻译。第一种没说什么,第二种说像便秘..

第二个问题不算什么了,球迷而已。

不是啦,这是我们翻译时改的

够细心,是翻译时出错了