区别I really miss the days when I was at school. 和I really miss not the days when I was at school.
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 22:03:31
另外还有“好容易”、“好不容易”的区别,上面英语句子的区别跟这两个相似
楼主给的这两句是相反的意思。
第一句:我真的很想念在校的日子。
第二句:我真的一点也不想念在校的日子。
英文里是没有“好容易”和“好不容易”的区别的,如果这两样都在形容“很不容易”的话。
如果有,那也只能是:It was so hard for me to... (做什么什么很难)或者It was really not easy for me to...(做什么什么真的很不容易)
第一句:我真的很想念在学校的日子。
第二句:这种说法我第一次见,不想误导你。
“好容易”和“好不容易”,我跟你说,在汉语里面,意思也是没区别的。
如果说上面那两个句子类似于“好容易”和“好不容易”的关系,那么上面那两个句子意思也就没区别了。
真怀念那些我在学校的日子
真不念那些不在学校的日子
好容易和好不容易有时候不在于怎么说而在于语气~!
I really miss those delicious
I miss you. I’ll really do.
I really -------(miss)my best friend Tina.
I really miss and make love with you!
I really really know
谁能帮我翻译一下I really miss and make love with you!
求后街男孩“never gone”中有“i really miss you”这句话的版本!!!!
<<I miss you so much. I really wish you could stan >>什么意思
"我想念你,真的"!!! I miss you ,really!!行不行啊??会不会有点"中国英文"一样?
I really like him