请帮我音译一下这句韩文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 02:54:01
人生重要的不是所站的位置,而是所朝的方向

인생 중요한 중지로서가 아니라 북한의 방향

麻烦帮我音译一下、
越准确越好、谢谢

楼主的意思不够明确。不过看上去好像是把第一句中文翻译成韩文的,但好像是机译,乱糟糟的。
我就重新翻译给楼主吧。

인생에서 중요한 것은 서있는 위치가 아니라 향하고 있는 방향이다.

yin saeng ea se zhong yo han ge sun se yin nun yu qi ga a ni ra hyang ha go yin nun bang hyang yi da.

请参考。

英森 炯哟(哈恩) 炯及罗嗦嘎 啊泥拉 不哈(呢一) 旁hiang

()里的要连读

那两句 是一样的意思 还需要翻译什么呢?

楼主应该是中译韩吧?
那个韩文好像语句不通!
那一句中文应该翻译成
인생에서 중요한것은 어느 위치에 처해있는것이 아니라 어느쪽으로 향하는가이다
yin saeng ea se zhong yo han ge sun, u nu yu ci ea cu he yi nun gu yi a ni ra,u nu zu u ru huang ha ka yi da