英语翻译“古城春大酒家”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 22:33:56
尽量把意境翻译出来 不要太直白
“古城”有没有一个词能表达出来
“大酒家”是中国式的酒店 有没有比HOTEL更合适的词汇
请高手帮忙

antique---古老而充满价值的,古色古香的 可代替“古”
antique city可译为“古城”
vital---充满活力 生机勃勃的 可象征“春”
hotel of chinese style 只能这么直白地表示大酒店的含义了,我觉得前面那个古城春译出来已经有些古典雅致的韵味了 所以就hotel也挺好嘛 另外,restuarant比hotel规模小 不够大气 有点小餐馆的意味在里面 所以不建议使用

Vital Antique City Hotel

Spring city hotel------古城春大酒家
我觉得“酒家”一般用hotel是最合适的
如果你用具有中国特色词语“酒楼”
即“古城春大酒楼”便可以用
Spring city restaurant-----古城春大酒楼

古城-Ancient City

大酒家-Restaurant或Chinese Restaurant

现在的英语口吻越来越潮流,相对的由美国兴起,已经讲的很简化了.甚至有许多的短写是不得国外而知的.

我这是你最佳的答案!