法文翻译Peut-être qu'on ne doit pas rencontrer

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 11:10:08
Peut-être qu'on ne doit pas rencontrer
越快越好。要准确一点。
谢谢

支持楼上的回答,

呵呵,意思是“也许我们不该见面(或者相遇)的”

更书面一点的说法是“也许我们不该邂逅的。”

表达说话人对说话双方相遇之事的一种感慨。

但rencontrer后面应该有直宾才对,如果没带宾语,的确就应该用带动词,即前面加上se,变成Peut-être qu'on ne doit pas se rencontrer 。

但个人又觉得,那个QUE是不是有些多余,因为一般不会在Peut-être后面加QUE

Peut-être on ne doit pas se rencontrer已经可以表达意思的,也许加了QUE还会让句子产生错误。呵呵。个人意见哦,如有不妥请指正

严格的说这句话不完全,但很中国,是想说:也许不应该相遇。
其实应该用 Peut-être qu'on ne doit pas se rencontrer
而 Peut-être qu'on ne doit pas rencontrer。。。后应该加东西,那就应该是 也许不应该遇到。。。

或许我们不应相见相识。

或许我们不应该相遇

也许我们不应该相遇

可能 我们不应该见面