日语求教, 谢谢.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 22:19:16
言叶は美しくて上品なほうがいい、けれどもそういうことよりも、言叶はまず分かるのでなければいい言叶とは言えない。
此句中的よりも如何理解,谢谢!

「よりも」ではなく、「というよりも」ですよ。这个句子是典型的句型翻译。与其说什么什么倒不如怎样的句式。
整句话的翻译说,虽说语言是美丽的,倒不如说首先不明白其意思就谈不上语言。

对不起一楼的, 可能你错误。这文章中日本人一般使用的是「よりも」。

「よりも」=「より」(格助词)+「も」(系助词),「より」的强调表现(加强语气的用法)。

(1)比较的基准
(2)动作的起点

这次(1)的用法。「そういうこと」=「"言叶が美しくて上品"なこと」

大意: 言词越美丽高雅越好。但是比那样的事,首先不明白其意思的言词是不好的(言词)。

よりも=より+も
意思:比...更
例:结婚というと、あいよりも、あうほうが重要だと思う。/说到结婚,我觉得比爱情更重要的是适合。