anybody(任何人)和everybody的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 04:21:29
I am afraid it will not be liked by everybody.
语法上为什么不能用anybody

everybody 强调整体,翻译成“大家、每个人”。

anybody 意为“任何一个人、随便的一个人”。

上面句子意思是“这恐怕不为大家所喜欢。”not和everybody构成了部分否定。即,有的人喜欢,有的人不喜欢。这里的人是特指的,即你知我知的那些人,而不是随便的一个人,用everybody可以指我们头脑中想到的与这事有关的所有那些人,用anybody则不行。

这里用anybody不符合英美人的表达习惯,不是意思上的问题。

我担心不是每个人都会喜欢它。
如果是anybody,就翻译成我担心没有人会喜欢它~
语法上是可以用anybody的,就是翻译过来意思有一点怪怪的,既然都没有人喜欢他,你还有什么好担心的~

everybody和anybody在字面上看意思不同,everybody译为每个人,anybody译为任何人。

你这句话的意思是说 我恐怕不是每个人都会喜欢它,在英语语法上叫做 不完全否定, 理解时应注意是 “不是所有人都”, 而不是 “所有人都不”。

如果用anybody,这句话就变成了任何人都不喜欢它,意思就不同啦~~

谁说这句话语法上不能用anybody ?
语法上,anybody 和 everybody 都肯定没错
但要表达的意思不一样,楼上有解释了

我担心不是每个人都喜欢它。
翻译成中文,逻辑没有问题

我担心不是任何人都喜欢它。
如果用anybody,翻译成中文,逻辑不成立。