In.the.Mood.For.Love 翻译成中文是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 01:25:06
中文翻译,英语高手们请帮忙.
In.the.Mood.For.Love,
就是这个,翻成中文吧,
很好,
请麻烦你们说明一下翻译的原因
In.the.Mood.For.Love为什么会翻译成你们所想的中文

楼主在搞翻译研究还是符号学研究?
“ _精灵守望者_ ”译得有道理,大部分人都对。我在考虑翻译的时候注意到了你加的几个点,而且把虚词for首字母大写了,因为这几个字被联系起来放在一起了,所以我认为这还是一个meaningful phrase.

“恋爱进行式”或者翻译成“处于恋爱状态下”
再或者“花样的年华”

凑个热闹!

mood:情绪,in the mood:处在某种情绪之中
for 在这里表示目的,就是想要什么东西
连在一起,in the mood for love:处在需要爱的情绪中——好想好想谈恋爱
(言下之意,已做好了恋爱的准备,有对爱的渴求,现在有心情谈恋爱了)

先别急,
说句楼主不爱听的话,个人认为,这句话一般多用于否定。
e.g:Sorry, but now I'm not quite in the mood for love.
抱歉,不过俺眼下不想谈恋爱。

in the mood for love

in the mood - 有这样的心情,有对的情绪,
for love - 谈恋爱,接受爱,去爱

LZ 你自己去凑合看看那个合适吧

“恋爱中”。

如果直译的话就是在爱的情绪中,意译为花样年华
因为in the mood for sth 是对某事有心境的意思,这里的love是个名词,如果是动词的话应该是loving,而不是楼上所说的to love
in the mood for doing sth 的意思是有心情做某事,有做某事的心情和兴致