英译汉:仅限高手

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 14:35:43
以下是关于2006年世界杯鲁尼对C罗评论的一段新闻:
The Sun reported that Rooney was still in no mood to make up, saying he had confided to teammates that the only way he would like "to bury the hatchet is in Ronaldo's head."
我知道这段话的意思,但暂时还没找到最合适的语言来描述这段话,期待高手解决,关键是最后引号里面的话的翻译,谢谢。
回米虫虫同学,这句话没有语法问题,是摘自英文报刊上的一段原文。你的解释是比较接近原文的意思的,但是语言仍然需要经过修饰。samsutton的解释也还可以,但是你见过汉语有说“在某人脑袋里埋一斧头”的这种说法吗,所以希望能有比较合理地道的解释。

太阳报报道说:鲁尼现在仍然没有想弥补的意思,说他向队友透露说他唯一能让他休战的方法就是给Ronaldo脑袋里埋一斧头。(也就是说他是绝对不会跟Ronaldo和好的)

太阳报报导,鲁尼仍旧没有和解的意思(或心情),据他向队友透露的信息是,只有当C罗(C。罗纳尔多)先抛出橄榄枝(先表态),他才愿意和解。

此剧的重点在于

confided to 透露 可以翻译成 据悉

to bury the hatchet 很明显这是一个名词性的不定式短语作主语

意思为 和解 休战

to bury the hatchet is in Ronaldo's head 可以翻译为
罗纳尔多首先要表示出和解的意愿

据太阳报报道,鲁尼仍然无意修好,并曾向队友吐露,唯一能让他冰释前嫌的方法就是,Ronaldo能在心里真正愿意握手言和。

bury the hatchet 休战、和解、握手言和、重归于好

注:我觉得从鲁尼给队友说得看来,他其实是想修好的。
但是,太阳报似乎觉得鲁尼不想修好。

据太阳报报道,鲁尼仍然无意修好,并曾向队友吐露,唯一能让他冰释前嫌的方法就是,Ronaldo能在心里真正愿意握手言和。

bury the hatchet 休战、和解、握手言和、重归于好

注:我觉得从鲁尼给队友说得看来,他其实是想修好的。
但是,太阳报似乎觉得鲁尼不想修好。 --------

赞同此位仁兄的发言。解释没错

就是说
鲁泥希望罗那而多能够真心愿意和解
媒体认为其实rooney不愿意诚心和解

据太阳报报道,鲁尼仍然无意修好,并曾向队友吐露,唯一能让他冰释前嫌的方法就是,Ronaldo能在心里真正愿意握手言和。