关于泰戈尔的生如夏花

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 12:06:11
我看到了生如夏花的完整版
但最后关于let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves的翻译与郑振铎“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”不同 是“生如夏花 死如秋叶”见http://zhidao.baidu.com/question/28251038.html

我想知道完整版本有郑振铎的翻译吗 我需要
另外完整的我需要英文原版

谢谢~

给我邮箱或者QQ,我发给你.或者加我QQ765239281,传给你.
说明:郑译是泰氏飞鸟集最完美的版本.

泰戈尔 Tagore

郑振铎 译

1 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

3 The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

18 What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

23 We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.

“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”

42 You sm