为何日文中有中文,有些英文用普通话说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 16:39:41

在唐朝时,中国在亚洲是非常强大的国家,日本那个鸟地方还很落后,他们就从中国引进了很多东西,包括用筷子,文字,就连他们现在的和服也是根据唐朝的服装改造过来的。

也不是用中文说,只是在唐朝的时候鉴真(JIANZHEN!!但哪个字想不起来了)和尚把汉字带到了日本。那时候日本还没有完全形成语言,所以日本的文化中有了古代的中国汉字。

不过即使汉字相同,也有意思不同的时候。
比如说“手纸”在日语里是“信件”的意思。

遗憾的是,现在的年轻的日本人的汉字学习不充分,汉字在日本正有渐渐失传的危险。

至于汉字以外的,叫“外来语”。不光是英语,还包括西班牙语,葡萄牙语,法语等等。这就像汉语的“沙发”,其实是音译Sofa一样。遇到一个新的事物,懒得重新给他新取一个本国语言的单词而已。

也不是用中文说,只是在唐朝的时候鉴真(JIANZHEN!!但哪个字想不起来了)和尚把汉字带到了日本。那时候日本还没有完全形成语言,所以日本的文化中有了古代的中国汉字。

不过即使汉字相同,也有意思不同的时候。
比如说“手纸”在日语里是“信件”的意思。