请问中国的地名用日语怎样译?如:湛江

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 10:16:23
我想知道中国的地名一般用日语是怎样翻译的,如果有些地名在日语里是没有这个汉字的,又该样翻译,这一类翻译有什么规律吗?
如果可以,我还想知道中国人名在日语中是怎样选择读音的.
谢谢

如果你是笔译,那就直接写上去就好,有相应日语汉字的可以改写成日语汉字
如果是口译,一般采用的是音读的方法。如果遇到自己不会或在日文中无相应汉字的情况,我们一般会直接采用原本的中文发音。
中国人名和地名翻译方法相似,一般都采用音读时的发音。不过目前出现一种新情况,有一部分人觉得自己是中国人,取的是中国名字没有必要用日文念自己的名字,所以介绍时会直接用中文音说自己的名字。

地名基本上可分为三类:
1、直接借用汉语的发音,用片假名表示,也可用汉字表示
如:北京(ペキン) 上海(シャンハイ)
2、直接用汉字表示,发音为该汉字的日语音读
如:重庆(じゅうけい) 広州(こうしゅう)
3、根据英语的发音,用片假名表示,没有汉字
如:厦门(アモイ)、汕头(スワトウ)、香港(ホンコン)
人名一般就是该汉字的音读

地名和人名原则上都音读,没有相应汉字的可直接用中文发音
湛江读たんこう