帮忙翻译一段话(英译中)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/19 15:35:36
Happy is the man who acquire the habit of reading when he is young, he has secured a lifelong source of pleasure, instruction and inspiration. So long as he has his beloved books, he need never feel lonely. He always has a pleasant occupation of leisure moment. So that he need never feel bored. He is the possessor of wealth more precious than gold. Ruskin calls books “kings’ treasuries”---treasuries was filled, not will gold and silver and precious stones, but which riches much more valuable than those---knowledge, noble thoughts and high ideas. Poor indeed is the man who dose not read and empty is his life.
------from “books and reading” by H. Martin Quoated

快乐的是获得阅读的习惯男人当他是年轻的时候,他已经保护一个快乐,指令和灵感的终身来源。 只要他有他的心爱书, 他从不需要觉得孤单。 他总是有空闲片刻的愉快职业。 以便他从不需要觉得无趣。 他是财富的持有人比金更宝贵。Ruskin 呼叫书 " 国王的国库 "---国库被填充,不决意金和银的和宝贵的结石, 但是财富多比那些更有价值---知识, 贵族想和高的观念。 贫穷的确是配不读的男人和空的是他寿命。
------从 H. 马丁 Quoated 的 " 书和阅读 "

愉快是在他年轻时,养成阅读的习惯的人,他已经获得一个快乐,指示和启发的终身来源。 只要他有他的深爱的书,他不必感到孤单。 他总是有一种空闲片刻的令人愉快的职业。 以便他不必感到厌烦。 他是比黄金宝贵的财富的持有人。 拉斯金叫书为"国王的宝库" ---宝库被填补,不将黄金和银和宝贵石头,而是哪个比那些有价值的财富 ---知识,高尚的想法和高的想法。 贫穷的的确是剂量不读并且他的生活空虚的人。 ------从H. 马丁Quoated的"书和读"中

愉快是在他年轻时,养成阅读的习惯的人,他已经获得一个快乐,指示和启发的终身来源。 只要他有他的深爱的书,他不必感到孤单。 他总是有一种空闲片刻的令人愉快的职业。 以便他不必感到厌烦。 他是比黄金宝贵的财富的持有人。 拉斯金叫书为"国王的宝库" ---宝库被填补,不将黄金和银和宝贵石头,而是哪个比那些有价值的财富 ---知识,高尚的想法和高的想法。 贫穷的的确是剂量不读并且他的生活空虚的人。 ------从H. 马丁Quoated的"书和读"中