来讨论下“情人眼里出西施”的英文说法^_^

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 13:57:25
我自己翻的是 always a beauty in the lover's eye
大家觉得怎么翻好?
我挺喜欢love is blind 这个说法的。
beholder我只查出旁观者的意思,感觉不是那么贴切呢^_^

情人眼里出西施
基本翻译
Beauty is the eyes of the beholder
网络释义
情人眼里出西施:Beauty is in the eye of beholder
情人眼里出西施。:Beauty lies in lover's eyes.〖Hotline
情人眼里出西施。(文章:欧叶网):Beauty lies in the eyes of the beholder.
Love is blind

情人眼里出西施。
Beauty is in the eye of the beholder.

英语文化中正宗的句子,与我们所说的“情人眼里出西施”完美配对!

http://www.phrases.org.uk/meanings/59100.html

英国网站,楼主自己看!

Beauty is in the eyes of the beholder .

另一种译法是:Love is blind.

我觉得行啊。。。。我刚才也是这么想的。。。a beauty in your eyes

我是这么想的If Jack is in love ,he is no judge of Jill's beauty
另一种译法是:Love is blind.