请教各位大侠,这段有关电力设备的话如何翻译:

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 08:40:13
Drop Out, Maximum desing voltaje: 38KV, Nominal desing current: 100 Amp. Asymmetrical interruptive current: 8kA. , quantity of fixation fittings per Drop-Out, 1 carriage screw 5/8x 2”, 2 carriage screws 3/8x6”
还有最后1句:1 Drop-Out support, 1 fastening sheet.
(Drop-out应该是一电力设备名,但不知是何物,猜测与开关相关)

drop out在这里面单独翻译不知道该怎么讲,可能是“继电器回落”的意思。电压你写错了一个字母voltage
我的翻译为:
(当)继电器回落(时),设计最大输出电压: 38KV ,额定电流设计: 100安培。非对称中断电流: 8千安培。一定数量的设备每回落一次,1螺丝支架5/8x2。2螺丝支架3/8x6(后面的1、2表示动作)
不知道准不准,希望能有高手一起探讨(*^__^*)

Drop-Out support 回落条件 fastening sheet(这个词没见过,大概是压片的意思)

Drop Out, 是电势差,或者压降,应该是稳压器,降压器一类的东西吧? 也可能是跳闸保险 (跳开式熔断器dropout fuse) ,根据你说与开关相关,那就应该是跳闸保险。

最大设计电压:38KV (千伏), 额定设计电流:100 安。非对称性中断电流:8千安。

每个该设备所包括的支架工装零件的数量:1个 5/8 X 2 英寸的支撑螺钉,2个 3/8 X 6 英寸的支撑螺钉

还有最后1句:1 Drop-Out support, 1 fastening sheet.
1个该设备的支架,1个固定板 (固定片)这应该是排版问题,应该是接着上面那段的。