姓“司”,英文是什么。请专业人士回答,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 03:10:02
像“张”这个姓,在国外是“Cheung”而不是“Zhang”
“李”这个姓,是“Lee”而不是“Li”
“梁”这个姓,是“Leung”而不是“Liang”

请问“司”这个姓是什么呢?要地道的国外人的用法,不要中国式的英语翻译,希望专业人士帮忙回答,最好国外有朋友的帮忙回答。最好有出处依据!
答的好追加30分!!
另外请附上英文的读法(音标)
谢谢了~~

这个问题目前有很多人关注,其实中文的姓名在国外并不存在标准的拼写。中国的汉字含义名到了英文世界就变成拼音名了,所以只有根据汉字读音所进行的拼写。

至于外界出现了不同于我们中国大陆的拼写方式,则是由于方言的因素。出现这些拼写的区域都是没有“普通话”概念的,所以只是根据姓名所有人的方言读音来拼写。 这就好比西方名到了中国需要用汉字来表示,就会变成谐音名了。并不存在哪个汉字是标准对应某个西方名的,(当然除了一些学术性的名字,比如马克思,恩格斯之类的。)

比如,你说的“张”姓,拼写成“Cheung”,这地道的香港式拼写。源于香港粤语读音,应该读作:"Chiong",就是粤语音。所以只要看到“张”拼写成“Cheung”的人,不论他国籍是哪,都可以知道他的祖籍多半是来自香港或粤语地区的。

美国华裔运动人士张德培的张拼写为“Chang”

韩国人张娜拉的张写作:“Jang”

所以可见并不存在固定的标准拼写,而只是受到了方言的影响。

比如:“司”这个姓的拼写会有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Si
中国台湾所谓国语通用拼音:Sih
中国香港粤语拼音:Sze (读作:Zie)
中国普通话英文接近拼写:Sir (读作:Ser)

此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响。而不存在英文标准拼写一说。

拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是被法律承认的,并有中华人民共和国做法律后台,确保在世界范围的身份认定。此外除非在其他国际承认的机构注册了其他的拼写形式,否则都无法确保身份认定。

“梁”的 Leung 是基于广东话的拼音, Liang 是基于普通话的拼音.

如果你要“司”的广东话拼音,那就是 SZE.

按照中华人民共和国现行的拼音标准,张就是zhang,李就是li,所谓的cheung,lee这种,全部是在标准定下之前就出国的。
所谓的发音比较接近英语发音的拼音是韦氏拼音,和台湾现行的通用拼音差不多。 在这个标准下,张的拼音是chang。至于che