英语中“MASS FOLLOW CLASS”的贴切翻译
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 05:49:03
MASS FOLLOW CLASS
这句话 在旅游行业中表达的是一种怎样的意境 怎样的思想呢
怎样翻译比较贴切 注意 是旅游的专业词
这句话 在旅游行业中表达的是一种怎样的意境 怎样的思想呢
怎样翻译比较贴切 注意 是旅游的专业词
不懂。。。没有上下文或者具体的语境,很突兀的翻译效果不会好的。
我试着翻译一下:
Mass:在旅游中应该是群众,大部队,很多人在一起的意思。
follow,不用说了,自然是遵循,跟着的意思
class: 作为人群来说是阶级,可以指某个特殊的团体。
译成“盲从行为”如何? 或者直译: 大部队是追随着小团体的。放到旅游业中,是不是可以视为当一个地方有人开始去了,然后大家都一窝蜂的跟着去?
一点愚见。。。。
MASS 大众的意思
FOLLOW 跟随
CLASS 等级
MASS FOLLOW CLASS 在旅游业上是不是指哪种普通大众去的旅游地方呢?普通级别的旅游地
有没有上下文啊?
就这样看的话 我会翻成群众们,跟上脚步。
不知可否翻译为:雅俗共赏
个人愚见,如不准确请忽略
放在旅游业中就可能是“大众档次”“特惠行”“经济套餐”
主流群体