应该怎么翻译英文中的长句呢?应该怎么入手呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 15:13:12

化整为零,各个击破。
具体而言,先找出主干成分,即主、谓、宾,然后才是定、状、补。理清句子结构,利于把握大意,这样翻译起来不至于走样。搞懂每个部分意思之后,再按照中国人说话的习惯来组织语言,这样的翻译才更地道。总之,需遵循翻译的基本原则:信、达、雅。
个人体会,不知是否有用?

先了解这个句子的结构,大致的意思,然后再把它分解成一个个简单句或短语,把分句或短语翻译好后再整理好句子结构。翻完后要反复读上几遍,觉得不好不顺的就可以更改下顺序或别的。
我翻译长句主要是按照这样的意思。每个人的翻译习惯及方法不尽相同,只要找到自己喜欢或擅长的就行。

英文不可以以一个字,一个字翻译,一定要了解整句的意思才翻译。