为什么句子总不是顺着单词依次翻译而是我每次只是把单词翻译下来但都不通?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 02:00:30
英语为什么句子总不是顺着单词依次翻译而是我每次只是把单词翻译下来但都不通?

英译汉要深究起来,可是一门学问呢

简单的来说英语和汉语属于不同的语系,表达方式,句子结构也就有很大的不同,
所以翻译的时候不能够只把单词的意思对照的搬下来

举个例子
He will starve before he will steal.
直接按照单词翻译的话就是:在他偷东西之前他将饿死
显然从汉语意思上理解根本不知所云
其实这个句子真正的意思是:他宁可饿死也不偷东西
这里面就涉及句式的转换

而且翻译中还有用到一些英语中的特殊用法,固定动词短语的搭配
比如white wine 并不是白酒的意思,而是白葡萄酒

可以多参考一些这方面的书,会受益匪浅
当然如果还是英语的初级阶段,在学好单词的基础上多注重对句子结构的分析,多阅读,慢慢就会觉得翻译出来的东西会通顺很多

你哪怕只学过一点点英语,就不会有这种疑问。

翻译软件不能帮你解决问题。

如果翻译软件能解决问题,就不需要翻译者了。

只懂汉语的人肯定以汉语的眼光来看英语。

不仅英语如此,其他别种语言均如此。

思维方式不同,语言表达习惯不同,使两种语言的句子结构产生差异。
为了使句子完整,一种语言里没有的,翻译成另一种语言还要加上一些词汇。用()标出来。

这是语言习惯问题,例如当我进去的时候他在看书,英文说:He was reading when I entered

还有一些是特殊词组,例如新手:green hand

英国的语言,单词顺序是英国人排列的,并不是根据中国人的需要来排列的.所以,英语是门比较难搞的学科.加油!