何其芳《秋天》的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 15:07:38
一定要一句一译,不然不可以!急!!!

.·°∴ ☆..·°
很美的文章

震落了清晨满披着的露珠,伐木声丁丁地飘出幽谷。
Shook falls fell on the ground in the early morning, the logging sound Ding Ding was fluttering the glen.

放下饱食过稻香的镰刀,用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。
Lays down the rice fragrant which has eaten a lot,and filled the back-basket with the plump fruits and melons grew in bamboo fence .

秋天栖息在农家里。
Autumn perches in the peasant family.

向江面的冷雾撒下圆圆的网,收起青鳊鱼似的乌柏叶的影子。
Scatters the round net to the cold fog floating on the river , drawing in the tallow tree leaf's shadow which looks like the blue bream .

芦蓬上满载着白霜,轻轻摇着归泊的小桨。
On the reed full of hoar frost, the light oar plunged into the water in home's direction.

秋天游戏在渔船上。
Autumn plays on the fishing boat.

草野在蟋蟀声中更寥阔了。溪水因枯涸见石更清洌了。
The countryside was more boundless in the cricket's sound .Because the mountain stream was more limpid on the stone.

牛背上的笛声何处去了,那满流着夏夜的香与热的笛孔?