请问大家どうも目が座っています是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 19:52:07

目が座る 是错误的写法。

正确写法应该是:目が据わる。

是指喝醉或者愤怒时,眼睛一动不动的盯着一个人,或者一个事物的看。
翻译成“死死的盯着看”就好了

目が座っています:目光呆滞;眼睛发呆!
どうも目が座っています:有点儿目光发呆

不错。应该是「目が据わる」才对。表示因愤怒或醉酒,直勾勾的盯着看一个地方,眼珠都不动一下。除「目が据わる」之外,还可用于「赤ちゃんの首が据わる(婴儿的脖子一动不动)」「台の上にうまく据わらない(在架子上放不稳)」等