很简单的中文~~谁能帮我译成日文啊?谢了~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 15:44:47
听说在日本 过去很多女人在结婚以后就不再工作了,男人一般在外面挣钱,女人在家做家务,我觉得这样分工挺好的。但现在,无论在中国还是日本,都讲求男女平等,女人不再因为婚姻而放弃工作,但这样一来,有时,家务就会没人打理,我觉得这样反而不好。

在中国,越来越讲求男女平等,比如说,在社会里,男女有平等的就业机会,工资也差不多。在家里,作丈夫的也会很疼爱自己的妻子,女性的地位和以前相比有很大的提高~

从小到大有很多恩师,他们有个共同特点,就是:温柔,教学教的好,而且会在你人生道路上给予帮助,我最喜欢的是孙老师,她是我爸爸的同事的女儿,一方面对我很亲切,另一方面语文教的特别好,中考时,我们班还考了第一名,好多年没见她了,挺想她的~

日本では、过去、结婚后に多くの女性は、もはや仕事、男性は一般的にお金を外には、家で家事を行うには、女性の労働力を得ることなのでそれはとても良い部门と思う话题。しかし今、中国や日本、かどうかのすべての男女间の平等の详细については、もはや女性が、この方法は、いくつかのケースで、谁も、家庭の世话をするが、结婚のために仕事をやめるが、私はこの良いわけではないと思う。
中国では、以上の男女间の平等の详细については、例えば、社会は、男性と女性、赁金雇用机会均等类似している。夫の爱のために家庭でも、彼の妻は、
过去に多くの小规模な指导の改善にはまだまだたくさんあるのは、共通の特徴があるに比べて女性の地位をしている:优しい、良い教育、宗教、あなたの人生の道を歩んで助けになると、私のお気に入りの日は、彼女が私の父の同僚の娘だったが、一方で、私は特定の言语教育のようなもの、その一方では、テストで、我々も午前実験禁止された最初、彼女は长年の间、彼女はかなりのように见ていなかった〜

通りすぎて行く (に(で)日本闻くたいへん多い女性に(で)结婚それからについ言えばまた働く )、男の一般的な在外面はお金をかせぐ、女性は家に(で)家事をする、わたしはこのようなな分业のたいへんとても良いを感じる。
しかし (现在 )、中国に(で)日本ですどうしてもを问わず、全て(皆)男女平等を求める、(女性また婚姻そして放弃働く )だから、しかしこうして、しばしば、家事は人がいない�処理することができる、わたしはこのを感じること良くない。
中国に(で)、ますます男女平等を求める、比如说、社会の中に、男女は平等的就职するの机会がある、给料は大体同じです。
家庭に(で)、夫をつくるのはとても自分の妻をかわいがるも出来る、女性の地位は以前と比べるとても大きい引き上げの〜が小さいときから来ることたいへん多い恩师大いに*があるをある、彼らは共同の特徴がある、です:やさしい、教えるのに授业すること良い、そしてあなた人生の道路 の上に 助ける を あたえ
ことができる、わたし一番好きですのは孙の先生です、彼女はわたしパパの同僚の娘です、一方わたしに対してとても亲切です、ほかの方面国语教えるのは特别で良