翻译成英文的中文诗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 04:13:34
那些中文诗歌被翻译并流传盛名

再别康桥

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Farewell to Cambridge

I simply gone,
As I come to the light;
I simply waved,
West of the clouds the Solicitors.

The River King Liu,
The bride is the setting sun;
Yan Ying's waves,
In my heart of the waves.

Nymphoides ooze on the Green,
Oil in the bottom of the swagger;
In the Roubo Cambridge,
I am willing to do a water!

Yu was a shade of tan,
Is not clear spring,
Rainbow in the sky are bits floating algae,
Precipitate a rainbow-like dr