一句子英译汉兼解语法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 12:47:59
This is to certify that 林奇 having qualified in all respects is hereby admitted as a candidate.

请帮忙翻译一下这句话,还有麻烦解答一下以下问题:
1,having是进行时形式还是作名词?
2,in all修饰哪个词?
3,respects与hereby中间的那个is是否谓语动词,主语是哪个?

谢谢

兹证明林奇各个方面都符合要求,因此已经成为一名候选人。
(各个方面都符合作为一名后备人选的要求)

having qualified可以理解为是现在分词作原因状语(因为他各方面符合资质要求所以才成为后备人选。)
in all respects 是固定用法,指的是“在所有的方面”,in...respect---在。。。方面

This is to certify (that Linqi having qualified in all respects is hereby admitted as a candidate. )
括号里的that从句表述的是certify的内容,即要证明的内容,做certify的宾语,是一个从句的形式。

Linqi (having qualified in all respects) is hereby admitted as a candidate.括号里是分词作状语,这个句子的主干是Linqi is admitted as a candidate.

各方面都很称职的林奇作为候选人这毫无悬念。
1.动名词
2.修饰respects。
3.是。主语为“林奇”。