翻译一句子兼解语法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 06:55:12
This is to certify that 林奇 having qualified in all respects is hereby admitted as a candidate.

请帮忙翻译一下这句话,还有麻烦解答一下以下问题:
1,having是进行时形式还是作名词?
2,in all修饰哪个词?
3,respects与hereby中间的那个is是否谓语动词,主语是哪个?

谢谢

1.having 是现在分词,having qualified in all respects做Linch(林奇)的定语,起修饰作用。类似的有:the man standing there ,站在那里的人

2.in all 跟respects连用,表示“在所有方面”

3.在that引导的从句中,is是谓语动词,主语是Linch(林奇)

参考翻译:这是为了证实一件事:林奇符合了所有的条件,因此人们承认他是一个候选人。

在林奇后面,和all respects后面分别加个逗号, 这个句子就好理解多了。

语法问题太复杂。。 期待楼下的高手。。。

特此证明林奇因各方面条件合格被录取

This is to certify是证明文书的专用结构
that 引导宾语从句,是certify的宾语
having qualified in all aspects是林奇的限定定语
宾语从句中主要结构是 林奇 is admitted

This is to certify that 林奇,having qualified in all respects,is hereby admitted as a candidate.

having qualified in all respects,作为插入语,林奇和插入语是主动关系,所以用HAVING,IS的主语是林奇,翻译的话楼上给的已经很好了,无需赘述了。