急需英语翻译,在线等!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 07:07:26
需要专业翻译,在线翻译机器翻译就不用回了!!!

翻译下面这段:

《一朵红红的玫瑰》是彭斯根据苏格兰民谣创作的一首脍炙人口的爱情诗篇,充分体现了民歌特有的清闲自然和真挚纯朴。诗的第一节,诗人经十分欢愉、自然的口吻用两个比喻写出了心上人之类:“六月盛开的红玫瑰”和“悦耳动听的甜美乐曲”。这里,红红的玫瑰意象生动,象征了心上人的美丽和青春活力。“悦耳动听的甜美乐曲”则进一步强调心上人从体形乃至性格的和谐、完美。诗的第2、3两节层层递进,表达了诗人对心上人的炽烈的爱情。诗中“大海干涸水流尽”、“岩石被太阳融化”更是独具匠心的妙笔,用以比喻坚贞的爱情。这时,诗的意象也随即发生了变化,不再是一朵红红的玫瑰、一支动听人有乐曲,而是一个更新、更广、更深沉的意境,扩展到辽阔的海洋、坚固的岩石和烈日炎炎的太阳。诗人然后表达自己坚贞的爱情立场:整个宇宙可以变化甚至被摧毁,惟独爱情亘古不变。
长一点没关系

A Red,Red Rose is a well-known love poem written by Robert Burns drawing the inspiration from the treasury of Scotch folklore, which featuring with freshness and simplicity.In the first section,the poet presents the lover's beauty through the retorical method of metophor:"a red rose newly sprung in June",which a vivid figure of a young beautiful lover;and "a melodie that's sweetly played in tune" deeply means the harmornious integration of figure and virtue.In the second and third sections,the speaker progressingly expresses his strong love.Specifically, " Till a 'the seas gang dry"and "And the rocks melt wi' the sun" are the best expression of the faithful love.Here the images are changing from a red rose,a sweet tune to the seas,the rocks and the sun,so as to create a deeper and grander mood.At last, the writer sings his constant love over the end of life.

失恋后的第一件事就是进快找另一个来代替他在你心中的地位.

如果有人能把你这段话翻出来只有250个词,那么他不是在忽悠