100分请高人翻译这段英文.~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 10:22:14
Ah.well actually
I wasn t pretending not to be able to speak English.
but...
Did silence work better than your funnily disguised japanese.
didn't it?
第2句 "I wasn t" 改成“I wasn't"
谢谢各位高手,, 但是你们答案都一样, 不知道选谁

这个地方其实你应该注意两点
1. work的主语是silence而不是人,是"安静work better than 滑稽可笑装腔作势的日语".如果你看不懂,可以用初中老师教我们的办法把这句话换回陈述句:silence work better than...这样就显而易见了。而且我同意说did是表示强调的那位。did在这里的确可以表示强调。
如果按照安静地工作来翻译的话,首先"安静地"肯定不是silence这个名词,就算silence有别的词性,那也是动词,而这里如果翻译成“安静地工作”那肯定“安静”应该是副词,所以翻译成"安静地工作"肯定不对的.
2. 后面的Japanese,我想会有人弄不清它到底是指日语还是日本人,你可以这样看,把japanese前面的修饰词去掉,your...Japanese,总不可能是“你的...日本人”吧。就算要指日本人,也应该是you...Japanese。所以这个肯定指日语了。

整句话的意思是说:啊,恩...事实上,我不是假装自己不会说英语.但是...缄默不语比你(们)那滑稽可笑装腔作势的日语更好不是吗?

我是学同声传译的,以上全是我个人理解,仅供参考.呵呵.

补充第三点:如果真像上面有些翻译翻成安静地工作比日本人更好,请问这之间有哪怕一点点可比性可言吗?翻译的“信、达、雅”重要原则全都不顾了不说,连语文的顺畅也不管。这样的翻译还拿出来。郁闷!

其实我不是吨假装不能够讲英语。但沉默...难道工作比你更好的伪装成日本有趣。没有吗?

Ah.well actually
I wasnt pretending not to be able to speak English.
but...
Did silence work better than your funnily disguised japanese.
didn't it?
啊,实际上还不错。
我不是在假装不会说英语。
但是...
沉默比你那逗人的伪装的日语更有效吗?
是吗?