一句有点难度的长句,请求热心人帮助

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 03:29:32
it was not a radical decade, as the term radical is commonly used in connection with those year. it was not a decade of the left ascendant. Rampant, perhaps but not ascendant. Rather, the decade was radicalizing, which ,subsequent decades have shown, is different.
全句意思是什么;term radical怎么讲;the left ascendant 怎么讲;rampant在此怎么讲。
谢谢帮助
自来美本杰明 写得什么东西啊,请好好帮助别人好吧?

全文翻译:“这不是一个激进的十年中,作为长期自由基是常用的连接与那些一年。这不是一个十年的左方兴未艾。猖獗,但也许是方兴未艾。相反, 2010年是激进,而随后的几十年所表明的那样,是不同的。”

它不是“十进根式“,这些年通常用来做“项“根式;它不是
“左向上升“的十进制。也许是“直线递增“,但不是上升。宁愿是被根式化十进制,不同于表现出连续性的十进制。
Term radical = 项根式
The left ascendant = 左向上升;
Rampant = 直线递增

应该是关于政治上左倾激进派的言论吧

试译啊,语言不标准,你理解下吧。

那不是个激进的10年,虽然‘激进’这个词通常被用在形容哪些年。那也不是‘左倾激进 ’的10年。奔放,也许,但不是激进的。 相比(ascendant)说那个年代radicalizing更确切,接下来的几十年证明了这个事实,是不同的。

这里 term radical 应该是说 : radical 这个代名词的意思。
the left ascendant 是全文关键了,在政治上,左一般代表激进,冒险派,右则保守,脱后的意思。但是好像哪个派都不是代表好的意思。所以文里才说不算左派的年代。
rampant 用英文翻译简单点有 uncontrolled; out of hand 的意思,所以你自个理解一下?

哦,还有,这里我翻译,radical, left ascendant, 好像都是激进,不过文章就是要说明,这个年代虽然radicalizing,但是绝对不是left ascendant 那种激进。

这是我个人观点,如有不对的地方请高人指教。