求:辛波丝卡--我们何其幸运 英文原文~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 18:25:46
急求:波兰诗人,辛波丝卡的作品《我们何其幸运 We're extremely fortunate 》, 英文原文~~~,谢谢~~
我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。

We're extremely fortunate not to know precisely the kind of world we live in.

——辛波丝卡W.Szymboroska《我们何其幸运we're extremely fortunate》

我们何其幸运,因为我不是气象学家,不用知道云彩如何形成或气流里有什么成分,但我却可以用我的眼采集天边的流云,放在心里细品那份最抽象的唯美。

我们何其幸运,因为我也不是动物学家,我不清楚鸟到底靠什么飞翔,我只知道阳光下那对神奇的羽翼,常常让我感应到蓝天白云之间有天使飞过的痕迹。

以上是部分中文译文,貌似你们全部都不对,希望有达人来解答,谢谢。
据我所知,辛波丝卡的诗都是由生活的细节萌发思想的,大家贴出来的貌似都太虚了,就写作的形式来说,不像是她的作品。
另外,《we're extremely fortunate》和《It's Most Fortunate》不是同一首诗,不好意思了
有解答会将悬赏增加到300的~~

研究了下,
1.如果您要找的是《we're extremely fortunate》,那上面的几位都是对的。这首诗的波兰文原名叫《Wielkie to szczescie》。一个英译版本叫《we're extremely fortunate》(译者Cavanagh和Baranczak),另一版是《It's Most Fortunate》(译者Walter Whipple)。
这首诗的一点分析,见http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3692/is_200007/ai_n8917482/pg_12?tag=artBody;col1
要是感兴趣,可以把全文都读一下,这篇文章就是介绍辛波丝卡的。
-----------------------------------
2.关于上面那几段,粗看了十来首比较好找的辛波丝卡诗英译,都没有。从内容看,和辛波丝卡的思想是一致的,就是了解的过细过于理论化是否更幸福。这就有两种可能。一种是我没找到,另一种就是这几段是由《we're extremely fortunate》这首诗化出来的,是别人写的。内容我也感觉很熟,就是不知道来源。
-----------------------------------
3.其他几首辛波丝卡的诗
http://www.poetseers.org/nobel_prize_for_literature/wislawa_szymborska/library