请问现在市面上的国内正版漫画翻译如何?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 18:13:51
看到市面上多了很多看似国内正版的漫画,如《吸血鬼骑士》《新恐怖宠物店》等等,但不知道这些翻译如何?因为我感觉上以前的所谓正版翻译比d版的还不如,d版翻译为了省事,多数采用港台版翻译,所以我看到是繁体字翻译反倒比较放心,但现在的这类正版漫画不晓得翻译质量怎么样呢?谢谢。
我不是担心质量,我最担心的是翻译问题,以前看的d版书就知道了,如果是简体字的,多数翻译都是牛头不对马嘴的,如果是繁体字的,起码看得懂。所以我实在是担心国内做翻译漫画这一行的人。我怕我买了心爱的漫画,发现语句不通····

我想纠正你一个观念,国内经由日本方面授权的正版漫画也就《灌篮高手》等屈指可数的几部。像你提到的《吸血鬼骑士》《新恐怖宠物店》,都是大陆这边的伪正版。
只不过,相对于以往四拼一那种,质量高一些,套了件MS合法的外衣罢了。
当然,如果不是特别看重正盗版问题的,可以忽略。

翻译是因作品而异。这个不好一概而论。
比如,《东京巴比伦》里的樱冢户,能被国内的翻译才子们翻译成樱琢户,就非常令人无语。

建议在购买前,先看看实物,自己审视下翻译,再出手。普遍来说,翻译没有太大问题,但是也别指望太好就是。中国的漫画市场目前就这样,没办法啊~~~

应该不会有什么质量的问题的.或许会有点小毛病`
主要是开这种专门的店面的话。必须要有些相关的手续才可以的.
可以放心的购买```

其实怎么说呢..既然那是专门的店面.问题应该不会有的.你怕是翻译的不对或者有什么质量问题的话. 可以再去找他嘛.嘿嘿. 偶现在买都在那里买. 毕竟正派点嘛..

其实主要是名字的翻译可能会有一点误差吧,如果对动漫有点了解的就不会翻错了,我觉得如果我看到的翻译的人名字如果和市面流行的不一样很很怪异的。

买过很老的圣传和新的魔卡少女樱,翻得还不错。D版的才叫一个看不懂……