英语翻译再别康桥

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 23:13:27
谢谢!

再别康桥

轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭, 不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩

Farewell to Cambridge

I walked softly, as I have come to the light;
I simply waved, the army sent clouds of the West.
The River King Liu, is the sunset of the bride;
Yan Ying's waves, the waves in my mind.
Nymphoides ooze on the Green, the oil in the bottom of the swagger;
In the Cambridge Roubo I willing to do a water!
Yu was a shade of tan is not clear spring,
Rainbow in the sky are bits floating algae, precipitation like a rainbow dream.
Dream? Artemisia up a long, green grass is more diffuse Department back,
A ship loaded with star, the star in the colorful, Fang Ge.