为何很多日文的汉字发音和台湾话(河洛话)相同或相似,有的只有音调上的不同?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 22:02:38
如世界,久保君等不胜枚举.又如日文的医院叫病院,和台湾话一样.

因为日语中大部分词汇是古代从中国传入的,
而依我看来,现在我国的南部方言像粤语、闽南语等保留了更多的古代汉语,
我们现在用的普通话等这些北方话,是后期发生变化了的。
因为我国北方地区,长江以北特别是黄河以北和少数民族交流比较多,历史上多次被少数民族占领,像南北朝时期、元朝等,我们汉文化是博大精深的,因此他们也受汉文化影响被汉化,但是或多或少北部地区也受到少数民族的影响,所以发音就和南方相差比较大了。
所以,我认为,南方的方言和日语呀等都保留了很多古汉语,而普通话等北方话是发生转变了的

恩- -。有的读音跟我们闽南语有点像。然后你说台湾话嘛,,因为台湾被日本统治过,所以台湾话里面也有日本话。。。。

官方解释是:
由于闽南语保留了不少古音,而日语的汉字读音多是在南北朝至唐朝时从中国传入,所以有不少汉字两者的发音很像。例如“世界”一词,闽南语念sè-kài,日语念セカイ(sekai),发音接近。

另外,由于台湾曾受日本统治长达半世纪(1895年-1945年),因此台湾的闽南语有不少口语是来自日语词汇,例如o·-bá-sáng(おばさん,中年、年长女性)、o·-jí-sáng(おじさん,年长男性);另亦有日语汉词以闽南语发音读出的情形,例如:“注文”(下订单的意思)、“寄付”(捐献的意思)、“出张”(出差的意思)、“水道水”(自来水的意思)等。