下面的句子怎么翻译呀(不要用翻译软件)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 00:00:03
But that's not necessarily a good thing for retailers who are struggling to lift sagging sales.

What's more, industry watchers point out that a growing preference for cash poses a more direct challenge to online retailers - since computers don't accept cash just yet.

Credit expert Howard Dvorkin said Americans tend to resort to cash in troubling times.

但那必要不是一件好事为奋斗举下垂的销售的贩商。

什么是更多,产业看守人指出增长的特选为现金形成一个更加直接的挑战网上贩商-,因为计算机不接受现金。

信用专家的霍华德Dvorkin认为美国人倾向于依靠获利麻烦时期。

但是,这未必是一件好事谁的零售商都在努力提升销售疲软。

更何况,业内人士指出,越来越倾向于现金构成了更直接的挑战,网上零售商-因为电脑不接受现金呀。

信用专家霍华德Dvorkin说,美国人往往诉诸现金的麻烦倍。

应该是:( 但是,这未必是一件好事,哪个零售商都在努力提升销售疲软,更何况业内人士指出,越来越倾向于现金构成了更直接的挑战,网上零售商因为电脑不接受现金。信用专家霍华德&德佛金说:“美国人往往向法律倾诉现金的麻烦”) 我不是用翻译机哦!!自己翻译的,挺准确的

但这也不见得是一件好事,因为零售商正在努力提升下垂的销售。

更有甚者,行业观察家指出越来越偏好现金对在线零售商直接挑战——既然计算机不接受现金。

专家说美国人霍华德Dvorkin信用证倾向于采取现金的麻烦。