Schliess die Tür nicht hinter Dir .怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 08:11:56
NB.不是Schliess nicht die Tür hinter Dir喔!

不要关闭你身后的大门。

翻译:“你做事不能太随便了。”或“严谨点儿!”

解释:这实际上是一句骂人话的委婉说法,如果某人做事随便、不考虑他人,比如不随手关门,直接可以骂为 Du bist wohl in der U-Bahn geboren! (“你出生在地铁里的吧!”因为地铁的门是自动的。)。但这个骂法太伤人,因此有了委婉说法:jemand schliesst die Tuer nicht hinter ihm

另外,按新正字法,Dir 在信函里都是要大写的。如果这句出自信函,Dir 大写没错。楼上几位引申为“退路”太过中国文化情结。

直译:不要关闭你身后的大门。

引申:给自己留条后路。

德语:
在你身后没有关闭的大门。

üüüüüüü

好老的了,新正字法之后dir应小写。
直译:不要关闭你身后的门
我的理解是,凡事要给自己留条退路。