when引导的时间状语从句翻译时有一些不同

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 09:19:42
I was having breakfast when the telephone rang. 我正在吃早饭时电话铃响了。
这是新概念第七课的一句话,我想问的问题是when 引导的不是从句吗,但是上边的这句话翻译后好像‘I was having breakfast when 我正在吃早饭时变成从句了’ 按照我的理解这句话应该翻译成 电话铃响的时候我正在吃早饭。这样翻译when 引导的才是从句呀。我的理解是否正确请高手指教。

was having breakfast when the telephone rang. 我正在吃早饭时电话铃响了。
when 在此是等立联词,是突然。。。之意。
我是从事英语的,不明可问。

你翻译的是对的,把 “I was having breakfast”还是“the telephone rang”放在when 后面都可以的,when 引导的从句和主句是并列关系的

这句话的准确翻译应该是“当电话铃响时我正在吃饭”。when 引导时间状语从句。这种翻译,应该把状语(when句)先翻译出来,再翻译主句

when引导的是从句,你得翻译没错,主语是我,原翻译可能是想突出电话响这个动作,但也不能说他翻译错了。
我觉得还是你的翻译更加严谨,但在不同语境下可以有不同的翻译,若只是一句话,你的翻译更可取。

这两个是同时发生,谁都可以是谁的从句~