再求翻译~~~谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 08:25:42
5.语言朴实规范,节奏简练明快
就文字的视觉表征来说,意义总是最为直接地物化于可以诉诸人的感知觉的具体外在形式上,使图像成为一种首先要求感性把握并且由此才能深入的特殊对象。商标翻译最重要的目标是让广大消费者通过译名“一劳永逸”地记住自己所代表的商品,建立长久深远的销售网络。为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动。然而目前市场上很多商标译名又长又让人不知所云,难以起到沟通商品和消费者的作用,一定程度上影响了销售与消费。如“红梅”译成Red Plum Blossom,”山水”译成SHANG SHUI BRAND,“白云山”译成White Cloud and White Mountain等等不一而足。休利特•帕卡德司是世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商,其产品商标在中国大陆译名最初采用的是其公司名—休利特•帕卡,长达六个字,毫无节奏美感又无实际意义,后改为“惠”,成为该行业一个著名品牌。Head & Shoulder曾译为“海伦仙度丝”,改成“海飞丝”后,吸引了无数爱美者。再如Clean&Clear(可伶可利)洗面奶,E&YOU(伊可爱)服装,JOY& peace(真美诗)皮鞋,MARTIN VERBER(韦乐)时装等。

5. Standardize the language simple, concise and sprightly rhythm
The text on the visual representation, meaning always materialized in the most direct access to the human sense of perception of external concrete form, so that the image as a first request and thus able to grasp the emotional depth of the special target. Trademarks translation of the most important goal is to enable consumers through the translation of "once and for all" to remember their goods on behalf of the establishment of long-term and far-reaching distribution network. To this end, the translation of a trademark must be simple and standardized, easy to remember, vivid image. However, there is a lot of trademarks have been translated into the market and not knowing what people long, it is difficult to communicate to play the role of consumer goods and, to some extent affected the sale and consumption. Such as "Plum" to Red Plum Blossom, "landscape" to SHANG SHUI BRAND, "B