羊肉串用日文怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 10:15:54
问题~~~

羊肉の串焼き
ひつじにくのくしやき
HitujiNiku No Kushiyaki

羊肉(ひつじにく)とは羊の肉である。1歳以下の子羊の肉はラム(英:lamb)、 それよりも年をとった羊の肉はマトン(英:mutton )またはホゲット(英:hogget)と呼んで区别する。

1ヶ月から1歳の间の羊をもとに、5.5kgから30kgのラムが取れる。ラムはマトンよりも柔らかく、いくつかの西洋の国で人気がある。マトンは脂肪酸を多く含むため、ラムよりも风味豊かな味わいがある。より强い风味を好む人々もいる[1]。また、マトンは歯ごたえがあるのでキャセロールのような料理に合う。

或者:(但是泛指肉类的串,不单指羊肉)
串焼きのケバブ
kushiyaki no kebabu
くしやきのけばぶ

串焼きのケバブは、「串」を意味する语を付して、トルコではシシュ・ケバブ Şiş Kebabı、アラビア语圏ではシーシュ・カバーブ شيش كباب、インドではシーク・カバーブ (सीख़ कबाब سیخ کباب sīkh kabāb)と呼ばれる。

日本では、インド料理のシークカバブが早くに绍介され、それがトルコ风に讹ったシシカバブーという名前で亲しまれてきた。近年、トルコ料理としてのシシケバブが绍介されるにつれ、もともと同じ料理であるけれども调理法の异なるシークカバーブとシシュケバブが混同され、日本で古くから亲しまれてきた本来インド料理であるシークカバーブ(つまりシシカバブー)の本场がトルコであるとの误解も生じているようである。

トルコなどのイスラム教国の场合、ケバブには主に羊肉、牛肉、鶏肉が使われ、鱼も使われることがある。ヒンドゥー教徒が多いインドでは、ムスリム専用食