请教一个句子!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 02:59:42
but it shows what sacrifices a man will make for the woman he loves.
请问这句what sacrifices a man will make for the woman he loves.
是感叹句吗?
好像感叹句、陈述句都可以翻译出来的。
请帮忙翻译一下哦!

但是它证明了,牺牲一名男子的事情会有利于他所爱的女子。
这句主要要弄清what,它在这里不是疑问代词,或感叹词,而是关系代词,引导一个宾语从句,而且在从句中做主语,具体没有说是什么事,但就是指某一件事(单数)。感叹句和疑问句是不成立的,就是陈述句。

不是感叹句,What开始至句末是充当宾语,整个句子是宾语从句。
但是这就证明了男人会为他所爱的女人做出任何的牺牲。

其实这个句子把sacrifice的位置前置了,改一下就更加好理解
but it shows a man will make any sacrifices for the woman he loves.

一楼,二楼的翻译也太烂了吧

但它揭示了一个男人做出的牺牲往往是为 了他所爱的女人 ?

首先可以肯定说不是感叹句。
虽然感叹句往往以HOW/WHAT等词开头,“WHAT..LOVES"这句话的只是一般的陈述,它陈述的是“一个男人可以为他所爱的女人作出怎样的牺牲”

男人作出的牺牲是为了她心爱的女人。
这个语序应该是陈述句。

“当雪来的时候”的 “a man will make any sacrifices for the woman he loves”
用感叹号好一些

是典型的英文陈述句,看下列翻译就明白了。译为:
但它表明,一位男人将会为他爱的女士做些什么牺牲。