FIRE AND ICE

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 16:43:24
FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

FIRE AND ICE的配音

见你没人就帮你吧。是不是翻译也不说,谁知道题目。我先帮你翻译
火和冰
一些人说世界末日由火造成
一些人却说是冰
从我偿到的一切
我比较喜欢火带来的末日
然而如果有两次末日
我觉得我会厌倦
一个由冰所带来的末日
也是不错
我应该会因此满足

火与冰 余光中译

有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次.
则我想我对于恨有足够的认识
可以说在破坏一方面,冰
也同样伟大,
且能够胜任。
诗歌文本翻译因其语言的多义性正注入译者阐释的意图,阐释既依赖译者的理解,又顺应读者的接受力。译者在进行有目的的翻译活动时,自然带有自己的动机和意图,满足自身内在的个性需要。
现代诗歌一旦被创造出来,作者表达的真实内涵就成为读者无法破解的谜团;面对着沉默的文本,译者在无法企及作者完全等同的深度之余,在不同文化经验影响下对诗歌蕴涵的意义做出不同的阐释,这样的阐释往往渗透着译者一些个性化的理解,有时诗中某一亮点在不经意间契合了译者曾经或当下的某种情愫,往往造成一种错觉或理解失误。从这个意义上来讲,有多少个读者就有多少个文本的理解,而翻译首当其冲需要跨越的就是理解。

火和冰
有些人说世界末日由火造成
有些人却说是冰
从我偿到的一切
我比较喜欢火带来的末日
然而如果有两次末日
我觉得我会厌倦
一个由冰所带来的末日
也是不错
我应该会因此满足