再求教 あの人にはどうも正直になれなくて。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 20:22:03
甲:あの人にはどうも正直になれなくて。

翻译1:“那个人不是那么坦率(诚实。)”或者“总觉得那人不老实。”
翻译2:“(我)对那个人总是坦诚不起来。”

乙:人间はいつも正直になるべきだよ。
翻译:人总因该坦率(诚实)才是。

请问 如果只有甲的那一句话,是否甲的话的两种翻译都不算错误???
甲的话的翻译无论哪个正确,关键是希望能给出个理由。

恳请指点 谢谢!

翻译2是对的, 翻译1 是错误的.

主要是どうも的意思上.

这里的 どうも=どうしても , 这样看就明白了吧..

あの人にはどうしても正直になれなくて

甲的翻译第2个是对的。

我对那个人总是坦诚不起来,这个对。
关键的地方在于に 是对谁谁谁 あの人には 确定了是“对那个人”
然后再翻译后面的“正值不起来”

甲的第一种翻译是错的,而且太失礼了.

那个人不是那么坦率(诚实。)
あの人いつも素直にしない

总觉得那人不老实。
あの人何か怪しい。

2的翻译是对的.に给出了对象, 对那个人